”Gången” och ”gången” och Fantomen

Valentyna, från Ukraina, och jag byter språk med varandra lite då och då. Vi har bokat in tisdagar för att tillsammans läsa i samma bok. Just nu läser vi Fantomen på operan. Ett enda ord kan göra en hel mening obegriplig. Någon gör något för tredje ”gången”. Vem går där ute på ”gången”? Kan man verkligen köpa en byrå till en byrå? Matematik och årtal består av siffror, men 1945 och 1945 uttalar vi på olika sätt. Ibland talar jag in hela meningar på svenska i Google Translate (vad tusan heter gråstarr på ukrainska!) och översätter till ukrainska, och det lossnar. Sedan är det min tur att tampas med det ukrainska språket. Det är när du/jag ska lära oss nya språk som vi inser hur krångligt det antagligen är att lära sig svenska. Det ukrainska alfabetet är inte lätt för mig att lära in, men några av oblasterna/länen/regionerna kunde jag läsa idag – dock inte länens residensstäder, jo, Kyiv och Ternopil och Lviv kunde jag läsa.
Det här är material som Valentyna tillverkat till sina barnbarn, som lär sig om Ukrainas geografi.
Valentyna visade en film för mig. Hennes syskonbarn visar hur det är att vara soldat i Ukraina och kämpa för sitt land.

You may also like...

Lämna ett svar

E-postadressen publiceras inte. Obligatoriska fält är märkta *